考研共济网,考研咨询,硕士研究生招生简章,研究生录取信息
位置:主页 > 考研英语 >
『最新文章』
3招考研英语大作文写作短期逆
2020年前十大热门专业
2017年高考十大热门专业解读
2016年美国留学十大热门专业
德国热门专业介绍
小六汤包董事王新宇辞职 辞后
世界最年轻富豪23岁赚10亿刀
武汉渡江节是否如期举行,将
『热点文章』
赌场游戏_要不是韩师兄你是我们
澳门葡京赌场_手势让人感到眼花
现金网游戏_水元波归来(第二更
皇冠直营现金网_现在难道是好了
捕鱼游戏单机版_蟹耶多身上顿时
捕鱼游戏亚洲首选288x_我也不会
捕鱼达人2_整个仙界空间都是颤
澳门葡京赌场_身躯再次迎风暴涨

2018考研英语翻译每日一句:旅游热

2017-07-12 09:04     来源:www.kaoyantj.com

  考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方网考研频道考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!


本期主题【旅游热

  As a fashionable leisure activity, travelling is favored by a growing  number of people. Due to the rapid development of economy, the improvement of living standard and the government's support of tourism, travelling is becoming more and more popular in China. Travelling has gradually become an essential part of people's daily life. On holidays, numerous Chinese tourists would swarm into scenic spots across the world. When travelling, people can broaden their horizons, enrich their knowledge and appreciate beautiful natural landscapes, which would eventually help to relax themselves physically and mentally. Thanks to the rich tourism resources and the enormous tourism market in China, the tourism industry has become an important part of China's economy at present.

  参考翻译:

  旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌入世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣赏大自然的美丽风光,最终得以放松身心。中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大,目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分。

  1.第一句的主干为“旅游为越来越多的人所喜爱”,可使用被动语态来翻译;“作为一种时尚的休闲活动”可使用介词as+名词短语结构,译作as a fashionable leisure activity,放在句首。

  2.第二句中的“经济的迅猛发展、人们生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持”实际上是旅游更加流行的原因,可译为due to...增强句子的逻辑性。

  3.翻译倒数第二句“旅游时人们可以…,最终得以放松身心”时,第四个分句“最终得以放松身心”可以使用 which 引导的非限制性定语从句来表达:which would eventually help to relax themselves physically and mentally。

  4.最后一句中,“中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大”是“目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分”的原因,译时可使用thanks to..., owing to...等短语表达原因。

上一篇:减肥的路上都是血泪,英语劝人“做运动”也有技巧 下一篇:黑龙江省第二十五期英语骨干教师培训班在黑龙